วิกิภาษาไทย

Englisch


Engrish ist ein umgangssprachlicher Begriff für den Missbrauch oder die Korruption der englischen Sprache durch japanische , koreanische und andere asiatische Muttersprachler . [1] Der Begriff selbst bezieht sich auf die Tendenz japanischer Sprecher, die englischen Phoneme "R" und "L" versehentlich gegeneinander auszutauschen, da die japanische Sprache im Gegensatz zum Englischen nur einen flüssigen Konsonanten hat ( traditionell mit "R" romanisiert ). Die gleiche Situation besteht mit Koreanisch .

Unverständlicher englischer Text, der dekorativ auf einem japanischen T-Shirt verwendet wird.

Der Begriff Engrish taucht erstmals in den 1940er Jahren als Fehlaussprache des Wortes Englisch auf, wurde jedoch erst in den 1980er Jahren als Beiname für fehlerhaftes asiatisches Englisch verwendet . [2] Der verwandte Begriff „ wasei-eigo “ bezieht sich auf Pseudo-Anglizismen , die in den japanischen Alltag eingegangen sind.

Während sich der Begriff auf gesprochenes Englisch beziehen kann, kann er auch geschriebenes Englisch beschreiben. In Japan ist es üblich, Artikeln zu Dekorations- und Modezwecken englischen Text hinzuzufügen. Ein solcher Text wird oft hinzugefügt, um ein kosmopolitisches Gefühl zu erzeugen, anstatt von englischen Muttersprachlern gelesen zu werden, und kann daher oft bedeutungslos oder grammatikalisch falsch sein.

Englisch ist an vielen Stellen zu finden, einschließlich Schildern, Speisekarten und Anzeigen. Begriffe wie Japanglish , Japlish oder Janglish sind spezifischere Begriffe für japanisches Englisch. [2]

Wurzeln des Phänomens

Es gibt zwei Faktoren, die zum japanischen Englisch beitragen. Erstens haben die beiden Sprachen eine deutlich unterschiedliche Grammatik: japanische Wortstellung , das häufige Weglassen von Themen im Japanischen, das Fehlen von Artikeln , ein fast vollständiges Fehlen aufeinanderfolgender Konsonanten und Schwierigkeiten beim Unterscheiden von /l/ und /r/ , oder / θ/ und /s/ Laute tragen alle zu erheblichen Problemen bei der effektiven Verwendung von Standardenglisch bei. [3] Japaner schnitten bei internationalen Englischtests vergleichsweise schlecht ab. [4]

Englisch für ästhetische und Marketingzwecke auf einem Toyota RAV4 verwendet .

Zweitens wird Englisch in Japan (und anderswo) häufig eher aus ästhetischen als aus funktionalen Gründen verwendet; [5] dh für den japanischen Konsum, nicht für Englischsprachige an sich , um "smart, anspruchsvoll und modern" zu erscheinen, ähnlich wie japanische und ähnliche Schriftzeichen in westlicher Weise verwendet werden. [6] Solch dekoratives Englisch soll nicht von englischen Muttersprachlern gelesen und verstanden werden, daher wird nicht auf Kohärenz oder Korrektheit Wert gelegt. [7]

In der Populärkultur

Eine Ladenfront in Kyoto.

In vielen frühen Videospielen, die in Japan produziert wurden, wurden häufig Instanzen von Englisch aufgrund schlechter Übersetzung gefunden, oft weil die Schöpfer nicht genug Geld für richtige Übersetzungen hatten (oder nicht genug ausgeben wollten). [ Zitat erforderlich ] Ein bekanntes Beispiel für Engrish in der Popkultur ist die Übersetzung des Videospiels Zero Wing, das das Phänomen All your base are give to us hervorbrachte , das auch zu einem Internet-Meme wurde . Dieses Phänomen ist in parodiert Mario & Luigi: Superstar Saga , [ Bearbeiten ] , in dem der Charakter Fawful nutzt ausgiebig Engrish in seinem Dialog. In der japanischen Version von Mario & Luigi: Bowser's Inside Story (in der Fawful auch als Hauptgegner auftritt) in derselben Unterserie spricht der Charakter Broque Monsieur auch Englisch. [ Zitat erforderlich ]

Engrish wurde gelegentlich im Trey Parker- und Matt Stone- Cartoon South Park vorgestellt , wie zum Beispiel im Lied "Let's Fighting Love", das in der Episode " Good Times with Weapons " verwendet wurde, die die schlecht übersetzten Eröffnungssequenzen parodiert, die manchmal in Anime gezeigt werden. und in Parker und Stones Spielfilm Team America: World Police, wo der nordkoreanische Führer Kim Jong Il das Lied "I'm so Ronery" singt. [8]

Die britische Modemarke Superdry , die sich von japanischen Kleidungsstilen inspirieren lässt, hat einen Stil etabliert, bei dem bedeutungslose japanische Texte wie "Sunglasses Company" und "Mitgliedschaftszertifikat" auf in Großbritannien verkaufter Kleidung platziert werden. [9] Das Unternehmen erklärte einem japanischen Fernsehnachrichtenprogramm, dass die meisten Übersetzungen mit einfachen automatischen Übersetzungsprogrammen wie Babelfish durchgeführt wurden , ohne zu versuchen, die Texte korrekt zu machen. [10]

Monty Pythons Flying Circus enthielt eine Parodie auf die Dramaserie Elizabeth R , in der sie die Darsteller porträtierten, die Motorroller fahren und Englisch sprechen, wodurch der Titel in "Erizabeth L" geändert wurde.

Ein Lotteria- Restaurant in Myanmar

In dem Film A Christmas Story von 1983 geht die Familie Parker zu ihrem Weihnachtsessen in ein chinesisches Restaurant und wird vom Kellner mit englischen Weihnachtsliedern wie " Deck the harrs wis ast of horry, fa ra ra ra ra ra ra ra " und " Jingre berrs , jingre berrs, jingre arr the way, oh was für ein Spaß es ist, in einem offenen Pferd zu reiten! " [11]

In der Western-Veröffentlichung des NES- Videospiels Ghostbusters (1986) werden Spieler, die den Endboss besiegen, mit dieser Nachricht belohnt: " Conglaturation!!! Sie haben ein großartiges Spiel abgeschlossen. Und [sic] die Gerechtigkeit unserer Kultur bewiesen. Jetzt ." Geht und ruht unsere Helden aus! " Der Rechtschreibfehler wird oft als Sarkasmus gegenüber jemandem verwendet, der versucht, erfolgreich zu sein, aber am Ende kläglich scheitert. Ein ähnlicher Tippfehler ist am Ende von Ghosts 'n Goblins (1986) auf dem NES/Famicom zu sehen, wo es heißt: " Glückwunsch. Diese Geschichte ist glückliches Ende. Danke. " In ähnlicher Weise ist das Hudson Soft- Videospiel Stop der Express (1983) liest: „ Herzlichen Glückwunsch! Sie haben Erfolg! “ [12] nach Abschluss jedes Levels.

Siehe auch

  • Gebrochenes Englisch
  • Dunglish , Äquivalent zwischen Englisch und Niederländisch
  • Englisch wie sie gesprochen wird
  • Japanisches Pidgin-Englisch
  • Nicht-muttersprachliche Aussprachen von English
  • Wahrnehmung von Englisch /r/ und /l/ durch Japanisch sprechende
  • Spanglish , Äquivalent zwischen Englisch und Spanisch
  • Wasei-eigo
    • Liste von wasei-eigo

Verweise

  1. ^ Ziemba, Christine N. (5. Dezember 2004). "Übersetzen auf eigene Gefahr" . Los Angeles Zeiten . Abgerufen am 13. Juni 2013 .
  2. ^ ein b Lambert, James (2018). „Eine Vielzahl von ‚lishes‘: Die Nomenklatur der Hybridität“. Englisch weltweit . 39 (1): 12. doi : 10.1075/eww.38.3.04lam .
  3. ^ Dougill, John (2008). "Japan und Englisch als Fremdsprache" (PDF) . Englisch heute . 24 (1): 18–22. doi : 10.1017/S0266078408000059 . S2CID  145471291 . Archiviert aus dem Original (PDF) am 17.03.2016 . Abgerufen 2013-05-21 .
  4. ^ Kowner, Rotem (2003). "Japanische Fehlkommunikation mit Ausländern: Auf der Suche nach gültigen Konten und wirksamen Rechtsmitteln" (PDF) . Jahrbuch des Deutschen Instituts für Japanstudien . 15 : 117–151. Archiviert vom Original (PDF) am 01.08.2014.
  5. ^ Ikeshima, Jayne Hildebrand (Juli 2005). "Einige Perspektiven auf das Phänomen "Engrish " " (PDF) . Keio-Journal für internationale Studien . 15 : 185–198.
  6. ^ Dougill, John (1987). "Englisch als dekorative Sprache". Englisch heute . 3 (4): 33–35. doi : 10.1017/S02660784000003126 .
  7. ^ Melin, Tracy; Rey, Nina (2005). „Betonend Fremdsprache beherrschen zu International Marketing Studenten: Eine situative Übung , die Mimics Real-World Challenges“ . Globale Geschäftssprachen . 10 : 13–25. es wird oft nicht versucht, es richtig zu machen, noch versucht die große Mehrheit der japanischen Bevölkerung, das fragliche englische Designelement jemals zu lesen. Daher wird weniger Wert auf Rechtschreibung und grammatikalische Genauigkeit gelegt.
  8. ^ Stuever, Hank (15. Oktober 2004). "Puppenregierung 'South Park' Creators' Left Jab at Jingoism May Backfire" . Washington-Post . Abgerufen am 16. September 2011 . Der nordkoreanische Diktator spricht mit der Stimme von Eric Cartman von "South Park", ... nur mit englischem Akzent. "Ich bin so ronery", gesteht Kim sich in einer erbärmlichen Ballade, die sein Übel erklärt - er muss nur gerügt werden.
  9. ^ "Supertrocken" . Unübersehbares Japan . Abgerufen am 2. Oktober 2014 .
  10. ^ "Superdry: Beliebte britische Modemarke verwendet japanisches Gibberish" . Japan-Sonde . Archiviert vom Original am 6. Oktober 2014 . Abgerufen am 1. Oktober 2014 .
  11. ^ StarWalker13 (26. April 2009). "A Christmas Story Chinese Restaurant Scene" auf YouTube
  12. ^ Fünf Übersetzungen in Spielen, die dich zum Lächeln bringen , abgerufen am 12.10.2019

Externe Links

  • Engrish.com Beispiele für Englisch aus Japan, China und anderswo
  • fahruz.org (2003–2007) Sammlung von Englisch und Äquivalenten in Französisch, Deutsch und Italienisch (archiviert auf Wayback Machine 3. März 2016)
  • Große englische Fotosammlung auf Weird Asia News
  • EngrishCheck Instagram Fotos von Engrish aus Japan
  • Translation Party Online-Tool, das zeigt, wie Phrasen bei der Übersetzung zwischen Englisch und Japanisch verloren gehen

This page is based on a Wikipedia article Text is available under the CC BY-SA 4.0 license; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.


  • Terms of Use
  • Privacy Policy