![]() | Dies ist eine Informationsseite . Es ist keine der Richtlinien oder Richtlinien von Wikipedia , sondern beabsichtigt, einige Aspekte der Normen, Bräuche, technischen Details oder Praktiken von Wikipedia zu beschreiben. Dies kann unterschiedliche Konsens- und Überprüfungsniveaus widerspiegeln . |
![]() | Dieser Artikel enthält Inline-Links zu Audiodateien. Wenn Sie Probleme beim Abspielen der Dateien haben, lesen Sie die Hilfe zu Wikipedia Media . |
Hier ist ein grundlegender Schlüssel zu den Symbolen des Internationalen Phonetischen Alphabets . Informationen zu den kleineren Symbolen, die für Englisch ausreichen, finden Sie in der Hilfe: IPA / Englisch . Einige seltene IPA-Symbole sind nicht enthalten. Diese finden Sie im IPA-Hauptartikel oder in der umfangreichen IPA-Tabelle . Die Richtlinie zum Handbuch des Stils für die Aussprache finden Sie in Wikipedia: Handbuch zum Stil / zur Aussprache .
Für jedes IPA-Symbol wird nach Möglichkeit ein englisches Beispiel angegeben. hier steht "RP" für Received Aussprache . Die Fremdsprachen, die zur Veranschaulichung zusätzlicher Klänge verwendet werden, sind in erster Linie diejenigen, die Englischsprechern, Französisch , Standarddeutsch und Spanisch am wahrscheinlichsten bekannt sind . Für Symbole, die nicht von diesen abgedeckt werden, wird auf die bevölkerungsreichen Sprachen Standard-Chinesisch , Hindustani , Arabisch und Russisch zurückgegriffen . Für Klänge, die noch nicht abgedeckt sind, werden andere kleinere, aber besser analysierte Sprachen verwendet, zum Beispiel Swahili und Zulu (für den Bantu-Zweig ) oderTürkisch (für den türkischen Zweig ) für die jeweiligen verwandten Sprachen.
In der linken Spalte werden die folgenden Symbole angezeigt: [ a ] ( hören ) . Klicken Sie auf "Hören", um den Ton zu hören. Klicken Sie auf das Symbol selbst, um einen speziellen Artikel mit einer vollständigeren Beschreibung und Beispielen aus mehreren Sprachen anzuzeigen. Konsonantentöne werden einmal gefolgt von einem Vokal und einmal zwischen Vokalen gesprochen.
Hauptsymbole
Die Symbole sind ähnlich wie die Buchstaben des lateinischen Alphabets angeordnet . Symbole, die keinem lateinischen Buchstaben ähneln, werden am Ende platziert.
Symbol | Beispiele | Beschreibung |
---|---|---|
^ oben EIN | ||
[ a ] ( hör zu ) | Deutsch M a nn , Französisch g a re | Für viele englischsprachige Menschen klingt der erste Teil des Ow in Kuh . Gefunden in einigen Dialekten des Englischen in c a t oder f a ther . |
[ ä ] ( hör zu ) | Mandarin他t ā , amerikanisches Englisch f ein ther , Spanisch c a s a , Französisch p a tte | |
[ ɐ ] ( hör zu ) | RP c u t , deutscher Kais er slaut er n | (In Transkriptionen von Englisch, [ɐ] ist in der Regel geschrieben ⟨ ʌ ⟩.) |
[ ɑ ] ( hör zu ) | RP f ein ther, Französisch p â te , Niederländisch b ein d | |
[ ɑ̃ ] ( hör zu ) | Französisch C aen , s an s , t em ps | Nasalisiert [ɑ] . |
[ ɒ ] ( hör zu ) | RP c o t | Wie [ɑ] , aber mit leicht gerundeten Lippen. |
[ ʌ ] ( hör zu ) | Amerikanisches Englisch c u t | Wie [ɔ] , aber ohne dass die Lippen abgerundet sind. (Wenn ⟨ ʌ ⟩ für Englisch verwendet wird, ist es wirklich sein kann [ɐ] oder [ɜ] .) |
[ æ ] ( hör zu ) | RP c a t | |
^ oben B. | ||
[ b ] ( hör zu ) | Englisch b a bb le | |
[ ɓ ] ( hör zu ) | Swahili b wana | Wie ein [b] mit einem Schluck sagte. Siehe implosive Konsonanten . |
[ β ] ( hör zu ) | Spanisch la B amba , Kinyarwanda a b ana "Kinder", Koreanisch 무궁화 [muɡuŋβwa̠] mugung h wa | Wie [b] , aber mit nicht ganz geschlossenen Lippen. |
[ ʙ ] ( hör zu ) | Nias si mb i [siʙi] "Unterkiefer" | Sputtern. |
^ oben C. | ||
[ c ] ( hör zu ) | Türkisch k EBAP " Kebab ", tschechisch s t ín "Schatten", Griechisch & kgr; αι "und" | Zwischen Englisch t une (RP) und c ute. Wird manchmal stattdessen für [tʃ] in Sprachen wie Hindi verwendet. |
[ ç ] ( hör zu ) | Deutsch I ch | Eher eine y-Färbung (palatinaler) als [x] . Einige englischen Lautsprecher haben einen ähnlichen Klang in h uge . Um diesen Klang zu erzeugen, flüstern Sie laut das Wort "ye" wie in "Hear ye!". |
[ ɕ ] ( hör zu ) | Mandarin 西安X i'an , polnisch ś ciana | Mehr y als [ʃ] ; so etwas wie Englisch sh e. |
[ ɔ ] ( hör zu ) | siehe unter O. | |
^ oben D. | ||
[ d ] ( hör zu ) | Englisch d a d | |
[ ɗ ] ( hör zu ) | Swahili D o d oma | Wie [d] mit einem Schluck sagte. |
[ ɖ ] ( hör zu ) | Amerikanisches Englisch har d er | Wie [d] mit gekräuselter oder zurückgezogener Zunge. |
[ ð ] ( hör zu ) | Englisch th e, ba th e | |
[ dz ] ( hör zu ) | Englisch a dds , Italienisch z ero | |
[ dʒ ] ( hör zu ) | Englisch j u dg e | |
[ dʑ ] ( hör zu ) | Polnisch nie dź wiedź "Bär" | Wie [dʒ] , aber mit mehr Y-Sound. |
[ dʐ ] ( hör zu ) | Polnisch dz em „jam“ | Wie [dʒ] mit gekräuselter oder zurückgezogener Zunge. |
^ oben E. | ||
[ e ] ( hör zu ) | Spanisch f e ; Französisch cl é , Deutsch Kl ee | Ähnlich wie beim englischen h e y , bevor das y einsetzt. |
[ ɘ ] ( hör zu ) | Australisches Englisch b ir d | |
[ ə ] ( hör zu ) | Englisch a bove, Hindi ठग [ʈʰəɡ] (Schläger) "Dieb" | (Tritt nur auf Englisch auf, wenn nicht gestresst.) |
[ ɚ ] ( hör zu ) | Amerikanisches Englisch runn er | |
[ ɛ ] ( hör zu ) | Englisch b e t | |
[ ɛ̃ ] ( hör zu ) | Französisch S ain t-Étienne , v in , m ain | Nasalisiert [ɛ] . |
[ ɜ ] ( hör zu ) | RP b ir d (lang) | |
[ ɝ ] ( hör zu ) | Amerikanisches Englisch b ir d | |
^ oben F. | ||
[ f ] ( hör zu ) | Englisch f un | |
[ ɟ ] ( hör zu ) | siehe unter J. | |
[ ʄ ] ( hör zu ) | siehe unter J. | |
^ oben G | ||
[ ɡ ] ( hör zu ) | Englisch g a g | (Sollte so aussehen . Nicht anders als ein lateinisches "g") |
[ ɠ ] ( hör zu ) | Swahili U g anda | Wie [ɡ] mit einem Schluck sagte. |
[ ɢ ] ( hör zu ) | Wie [ɡ] , aber weiter hinten im Hals. Gefunden in persischen und einigen arabischen Dialekten für / q / , wie in Muammar Gaddafi . | |
[ ʒ ] ( hör zu ) | siehe unter Z. | Englisch bei g e. |
^ oben H. | ||
[ h ] ( hör zu ) | Amerikanisches Englisch h ouse | |
[ ɦ ] ( hör zu ) | Englisch a h ead, wenn schnell gesagt. | |
[ ʰ ] | Der zusätzliche Luftstoß in Englisch oben [tʰɒp] im Vergleich zu Stop [stɒp] oder zu Französisch oder Spanisch [t] . | |
[ ħ ] ( hör zu ) | Arabisch محمد Mu h ammad | Weit unten im Hals, wie [h] , aber stärker. |
[ ɥ ] ( hör zu ) | siehe unter Y. | |
[ ɮ ] ( hör zu ) | siehe unter L. | |
^ oben ich | ||
[ i ] ( hör zu ) | Englisch s ea , Französisch v i lle , Spanisch Valladol i d | |
[ ɪ ] ( hör zu ) | Englisch s i t | |
[ ɨ ] ( hör zu ) | Russisch ты "du" | Oft für unbetontes Englisch verwendet ros e s. |
^ oben J. | ||
[ j ] ( hör zu ) | Englisch y es, Hallelu j ah, Deutsch J unge | |
[ ʲ ] | Auf Russisch Л е н ин [ˈlʲenʲɪn] | Zeigt an, dass ein Sound eher y-artig ist. |
[ ʝ ] ( hör zu ) | Spanisch ca y o (einige Dialekte) | Wie [j] , aber stärker. |
[ ɟ ] ( hör zu ) | Türkisch g ör "sehen", Tschechisch d íra "Loch" | Zwischen Englisch d ew (RP) und ar g ue. Wird manchmal stattdessen für [dʒ] in Sprachen wie Hindi verwendet. |
[ ʄ ] ( hör zu ) | Swahili j Ambo | Wie [ɟ] mit einem Schluck sagte. |
^ oben K. | ||
[ k ] ( hör zu ) | Englisch ki ck , s k ip | |
^ oben L. | ||
[ l ] ( hör zu ) | Englisch l eaf | |
[ ɫ ] ( hör zu ) | Englisch woo l Russisch ма л ый [ˈmɫɨj] "klein" | "Dark" el. |
[ ɬ ] ( hör zu ) | Walisisch ll wyd [ɬʊɪd] "grau" Zulu hl ala [ɬaːla] "sitzen" | Durch Berühren des Gaumens mit der Zunge und schnelles Ausatmen. Gefunden in walisischen Ortsnamen wie Ll ango ll en und Ll ane ll i und Nelson Mandelas Xhosa-Name Roli hl a hl a. |
[ ɭ ] ( hör zu ) | Wie [l] mit zusammengerollter oder zurückgezogener Zunge. | |
[ ɺ ] ( hör zu ) | Ein flatterndes [l] , wie [l] und [ɾ] zusammen sagten. | |
[ ɮ ] ( hör zu ) | Zulu dl ein "essen" | Eher wie [l] und [ʒ] oder [l] und [ð] zusammen gesagt. |
[ ʟ ] ( hör zu ) | ||
^ oben M. | ||
[ m ] ( hör zu ) | Englisch m i m e | |
[ ɱ ] ( hör zu ) | Englisch sy m Phony | Wie [m] , aber die Lippen berühren die Zähne wie in [f] . |
[ ɯ ] ( hör zu ) | siehe unter W. | |
[ ʍ ] ( hör zu ) | siehe unter W. | |
^ oben N. | ||
[ n ] ( hör zu ) | Englisch n u n | |
[ ŋ ] ( hör zu ) | Englisch si ng , Māori ng a | |
[ ɲ ] ( hör zu ) | Spanisch Pe ñ a, Französisch champa gn e | Eher wie Englisch ca ny auf ( / nj / sagte schnell). |
[ ɳ ] ( hör zu ) | Hindi वरुण [ʋəruɳ] Varu n a | Wie [n] mit zusammengerollter oder zurückgezogener Zunge. |
[ ɴ ] ( hör zu ) | Kastilisches Spanisch Do n Juan [doɴˈχwan] | Wie [ŋ] , aber weiter hinten im Hals. |
^ oben Ö | ||
[ o ] ( hör zu ) | Spanisch n o , Französisch eau , Deutsch B o der | Erinnert ein wenig an amerikanischem Englisch n o . |
[ ɔ ] ( hör zu ) | Deutsch O ldenburg , Französisch Gar o nne | |
[ ɔ̃ ] ( hör zu ) | Französisch Ly on , s on | Nasalisiert [ɔ] . |
[ ø ] ( hör zu ) | Französisch f eu , b œu fs , Deutsch G oe the | Wie [e] , aber mit abgerundeten Lippen wie [o] . |
[ ɵ ] ( hör zu ) | Niederländisch h u t , Französisch j e , Schwedisch d u m | Auf halbem Weg zwischen [o] und [ø] . Ähnlich wie [ʊ], jedoch mit etwas mehr Zunge nach unten und vorne. Der niederländische Vokal ist oft transkribiert mit ⟨ ʏ ⟩ oder ⟨ œ ⟩, während die Französisch Vokal ist in der Regel transkribierten mit ⟨ ə ⟩. |
[ œ ] ( hör zu ) | Französisch b œu f , s eu l , Deutsch G ö ttingen | Wie [ɛ] , aber mit abgerundeten Lippen wie [ɔ] . |
[ œ̃ ] ( hör zu ) | Französisch br un , parf um | Nasalisiert [œ] . |
[ ɶ ] ( hör zu ) | ||
[ θ ] ( hör zu ) | siehe unter Andere | |
[ ɸ ] ( hör zu ) | siehe unter Andere | |
^ oben P. | ||
[ p ] ( hör zu ) | Englisch pi p | |
^ oben Q. | ||
[ q ] ( hör zu ) | Arabisch قرآن Q ur'ān | Wie [k] , aber weiter hinten im Hals. |
^ oben R. | ||
[ r ] ( hör zu ) | Spanisch pe rr o, Scots bo rr ow | "Rolled R". (Wird oft für andere Fotos verwendet, z. B. Englisch [ɹ] , wenn keine Mehrdeutigkeit besteht.) |
[ ɾ ] ( hör zu ) | Spanisch pe r o, Tagalog dali r i , malaiische kaba r , amerikanisches Englisch ki tt y / ki dd ie | "Flapped R". |
[ ʀ ] ( hör zu ) | Dutch r OOD und Deutsch r ot (einige Lautsprecher) | Ein Triller im Rachen. Gefunden für / r / in einigen konservativen Registern von Französisch. |
[ ɽ ] ( hör zu ) | Hindi साड़ी [sɑːɽiː] "sari" | Wie flatternd [ɾ] , aber mit zurückgerollter Zunge. |
[ ɹ ] ( hör zu ) | RP bo rr ow | |
[ ɻ ] ( hör zu ) | Mandarin 人民日报R énmín R ìbào "People's Daily", amerikanisches Englisch b rr ow, butt er | Wie [ɹ] , jedoch mit gekräuselter oder zurückgezogener Zunge, wie von vielen englischen Sprechern ausgesprochen. |
[ ʁ ] ( hör zu ) | Französisch Pa r is , Deutsch R iemann (einige Dialekte) | Sagte zurück in die Kehle, aber nicht getrillert. |
^ oben S. | ||
[ s ] ( hör zu ) | Englisch s a ss | |
[ ʃ ] ( hör zu ) | Englisch sh oe | |
[ ʂ ] ( hör zu ) | Mandarin 少林( Sh àolín) , Russisch Пу ш кин (Pu sh kin) | Akustisch ähnlich wie [ʃ] , jedoch mit gekräuselter oder zurückgezogener Zunge. |
^ oben T. | ||
[ t ] ( hör zu ) | Englisch zu t , s t op | |
[ ʈ ] ( hör zu ) | Hindi ठग [ʈʰəɡ] (Schläger) "Dieb" | Wie [t] , aber mit zusammengerollter oder zurückgezogener Zunge. |
[ ts ] ( hör zu ) | Englisch ca ts , Russisch ц арь ts ar | |
[ tʃ ] ( hör zu ) | Englisch ch ur ch | |
[ tɕ ] ( hör zu ) | Mandarin 北京 Běi j īng ( hören ), polnisch ci ebie "du" | Wie [tʃ] , aber mit mehr Y-Sound. |
[ tʂ ] ( hör zu ) | Mandarin 真正zh ēn zh èng , polnisch cz as | Wie [tʃ] mit zusammengerollter oder zurückgezogener Zunge. |
^ oben U. | ||
[ u ] ( hör zu ) | Amerikanisches Englisch f oo d , Französisch v ou s "du", deutscher Sch u macher | |
[ ʊ ] ( hör zu ) | Englisch f oo t , Deutsch B u ndesrepublik | |
[ ʉ ] ( hör zu ) | Australisches Englisch f oo d (lang) | Wie [ɨ] , jedoch mit abgerundeten Lippen wie bei [u] . |
[ ɥ ] ( hör zu ) | siehe unter Y. | |
[ ɯ ] ( hör zu ) | siehe unter W. | |
^ oben V. | ||
[ v ] ( hör zu ) | Englisch v er ve | |
[ ʋ ] ( hör zu ) | Hindi वरुण [ʋəruɳə] "Varuna" | Zwischen [v] und [w] . Wird von einigen Deutschen und Russen für v / w und von einigen Sprechern des britischen Englisch für r verwendet . |
[ ɤ ] ( hör zu ) | siehe unter Y. | |
[ ɣ ] ( hör zu ) | siehe unter Y. | |
[ ʌ ] ( hör zu ) | siehe unter A. | |
^ oben W. | ||
[ w ] ( hör zu ) | Englisch w ow | |
[ ʷ ] | Zeigt eine Schalllippen Rundung hat, wie in Englisch r ain | |
[ ʍ ] ( hör zu ) | wh at (einige Dialekte) | wie [h] und [w] zusammen sagten |
[ ɯ ] ( hör zu ) | Türkisch kay ı k "caïque", schottisch-gälisches Gefängnis | Wie [u] , aber mit flachen Lippen; so etwas wie [ʊ] . |
[ ɰ ] ( hör zu ) | Spanisch a gu a | Wie [w], aber mit flachen Lippen. |
^ oben X. | ||
[ x ] ( hör zu ) | Schottisch Englisch lo ch , Deutsch Ba ch , Russisch х ороший [xɐˈroʂɨj] "gut", Spanisch j Ofen | zwischen [k] und [h] |
[ χ ] ( hör zu ) | Northern Standard Dutch S ch Eveningen , kastilisches Spanisch Don J uan [doɴˈχwan] | Wie [x] , aber weiter hinten im Hals. Einige Deutsch- und Arabischsprachige haben [χ] für [x] . |
^ oben Y. | ||
[ y ] ( hör zu ) | Französisch r u e , Deutsch B ü niedrig | Wie [i] , aber mit abgerundeten Lippen wie bei [u] . |
[ ʏ ] ( hör zu ) | Deutsch D ü sseldorf | Wie [ɪ] , jedoch mit abgerundeten Lippen wie bei [ʊ] . |
[ ɣ ] ( hör zu ) | Arabisch غالي Ghali und Swahili gh ali "teuer", Spanisch sue g ro | Klingt eher nach Französisch [ʁ] oder zwischen [ɡ] und [h] . |
[ ɤ ] ( hör zu ) | Mandarin 河南H é nán , schottisch-gälisch taigh | Wie [o], aber ohne abgerundete Lippen, so etwas wie ein Kreuz aus [ʊ] und [ʌ] . |
[ ʎ ] ( hör zu ) | Italienisch ta gli atelle | Wie [l] , aber eher y-artig. Eher wie Englisch vo l ume. |
[ ɥ ] ( hör zu ) | Französisch l u i | Wie [j] und [w] zusammen sagten. |
^ oben Z. | ||
[ z ] ( hör zu ) | Englisch z oo | |
[ ʒ ] ( hör zu ) | Englisch vi si on, Französisch j ournal | |
[ ʑ ] ( hör zu ) | altmodisches russisches по зж е [ˈpoʑːe] "später", polnische ź le | Mehr y-like als [ʒ] , so etwas wie bei ge y. |
[ ʐ ] ( hör zu ) | Russisch æ ир „Fett“ | Wie [ʒ] mit zusammengerollter oder zurückgezogener Zunge. |
[ ɮ ] ( hör zu ) | siehe unter L. | |
^ oben Andere | ||
[ θ ] ( hör zu ) | Englisch th igh, ba th | |
[ ɸ ] ( hör zu ) | Japanisch 富士[ɸɯdʑi] F uji , Māori [ˌɸaːɾeːˈnuiː] wh arenui | Wie [p] , aber mit nicht ganz berührenden Lippen |
[ ʔ ] ( hör zu ) | Englisch uh-oh, Hawai ' i, Deutsch die Angst | Der 'Glottal Stop', ein Atemzug. Für einige Leute, gefunden in bu tt auf [ˈbʌʔn̩] oder zwischen Vokalen über Wörter: Deus ex machina [ˌdeɪəsˌʔɛksˈmːkːɪnə] ; in einigen nicht standardmäßigen Dialekten, in einem Apfel [əˈʔæpl̩] . |
[ ʕ ] ( hör zu ) | Arabisch عربي ' Arabi „Arabisch“ | Ein leichtes Geräusch tief im Hals. |
[ ǀ ] ( hör zu ) | Englisch tsk-tsk! oder tut-tut!, Zulu i c i c i "Ohrring" | (Der englische Klick wird für Missbilligung verwendet.) Mehrere unterschiedliche Töne, die als Digraphen geschrieben wurden, einschließlich [kǀ], [ɡǀ], [ŋǀ] . Die simbabwische MP N c ube Klicken Sie dazu in seinem Namen hat, tat , wie C etshwayo . |
[ ǁ ] ( hör zu ) | Englisch tchick! tchick!, Zulu i x o x o "Frosch" | (Der englische Klick wurde verwendet, um auf ein Pferd zu drängen.) Mehrere unterschiedliche Geräusche, als Digraphen geschrieben, einschließlich [kǁ], [ɡǁ], [ŋǁ] . Gefunden im Namen des X hosa . |
[ ǃ ] ( hör zu ) | Zulu i q a q a "Iltis" | (Das englische Klicken ahmte das Traben eines Pferdes nach.) Ein hohles Knallen, wie ein Korken, der aus einer Flasche gezogen wurde. Mehrere unterschiedliche Töne, geschrieben als Digraphen, einschließlich [kǃ], [ɡǃ], [ŋǃ] . |
[ ʘ ] ( hör zu ) | A'Amkoe ʘ oa "zwei" | Wie ein Kussgeräusch. |
[ ǂ ] ( hör zu ) | Khoekhoe ǂg ā-amǃnâ [ǂàʔám̀ᵑǃã̀] "in den Mund stecken" | Wie eine Nachahmung eines Kaugeräuschs. |
Markierungen zu Buchstaben hinzugefügt
Über, unter, vor oder nach Buchstaben können mehrere Markierungen hinzugefügt werden. Diese sind hier auf einem Trägerbrief wie dem Vokal a abgebildet . Eine vollständigere Liste finden Sie unter International Phonetic Alphabet § Diakritika und prosodische Notation .
Symbol | Beispiel | Beschreibung |
---|---|---|
Zeichen über einem Brief | ||
[ein] | Französisch vi n bla n c [vɛ̃ blɑ̃] "Weißwein" | Ein Nasenvokal , wie bei einem Texas-Twang. |
[ein] | Portugiesisch v á [vä] "go" | Ein zentraler Vokal , der mit der Zungenposition in der Mitte des Mundes ausgesprochen wird; weder vorwärts noch rückwärts. |
Zeichen unter einem Brief | ||
[ein] | Englisch co w [kʰaʊ̯] , ko i [kʰɔɪ̯] | Dieser Vokal bildet keine eigene Silbe, sondern läuft in den Vokal daneben. (Auf Englisch wird das diakritische Zeichen im Allgemeinen weggelassen : [kaʊ] .) |
[n̥] | Englisch b oy [b̥ɔɪ̯], d oe [d̥oʊ̯] ( siehe auch ) | Klingt nach einem lauten Flüstern; [n̥] ist wie ein geflüsterter Atemzug durch die Nase. [l̥] wird im tibetischen Lh asa gefunden. |
[n̩] | Englischer Hintern auf | Ein Konsonant ohne Vokal. (Englisch [n̩] wird oft transkribiert / ən / .) |
[d̪] | Spanisch d os, Französisch d eux | Die Zunge berührt die Zähne mehr als auf Englisch. |
Schilder neben einem Brief | ||
[kʰ] | Englisch c ome | Aspirierter Konsonant, ausgeprägt mit einem Luftzug. Ähnlich [tʰ pʰ tsʰ tʃʰ tɕʰ] . |
[k '] | Zulu u k uza "komm" | Auswurf. Wie ein geknalltes [k] , das aus der Kehle gedrückt wird. Ähnlich [tʼ pʼ qʼ tʃʼ tsʼ tɬʼ] . |
[ein] | Englisch shh! [ʃː] | Lange. Oft mit Englisch verwendet Vokale oder Diphthonge: Mayo / MEO / für [meɪ̯ɜʊ̯] , usw. |
[ein] | RP gefangen [ˈkʰɔˑt] | Halblang. (Obwohl der Vokal anders ist, ist dieser auch länger als cot [ˈkʰɒt] .) |
[ein] | Aussprache [pɹ̥əʊ̯ˌnɐnsiˈeɪʃn̩] | Schwerpunkt. Die Markierung kennzeichnet die Betonung der folgenden Silbe. |
[ein] | Schwächerer Stress. Die Markierung kennzeichnet die Betonung der folgenden Silbe. | |
[.] | Englische Werbung [ˈkʰɔrt.ʃɪp] | Silbenpause . (Dies ist oft überflüssig und daher weggelassen) |
Klammern
Zwei Arten von Klammern werden üblicherweise verwendet, um Transkriptionen in die IPA einzuschließen:
- / Schrägstriche / kennzeichnen Laute, die von Muttersprachlern als Grundeinheiten von Wörtern in einer Sprache unterschieden werden; diese werden Phoneme genannt . Das Ändern der Symbole zwischen diesen Schrägstrichen würde entweder die Identität des Wortes ändern oder Unsinn erzeugen. Da zum Beispiel für einen Muttersprachler kein bedeutender Unterschied zwischen den beiden Lauten besteht, die mit dem Buchstaben L in den Wortlulls geschrieben sind, werden sie als dasselbe Phonem betrachtet, und daher erhalten sie bei Verwendung von Schrägstrichen in IPA dasselbe Symbol: / ˈLʌlz / . In ähnlicher Weise wird das spanische la bamba phonemisch mit zwei Instanzen desselben b- Klangs transkribiert , / la ˈbamba /, trotz der Tatsache, dass sie anders klingen als ein englischer Sprecher. Daher kann ein Leser, der mit der betreffenden Sprache nicht vertraut ist, diese Transkriptionen möglicherweise nicht enger interpretieren.
- [Eckige Klammern] geben die engeren oder detaillierteren phonetischen Eigenschaften einer Aussprache an, wobei die Normen der Sprache, zu der sie gehört, nicht berücksichtigt werden. Daher berücksichtigen solche Transkriptionen nicht, ob subtil unterschiedliche Laute in der Aussprache für einen Muttersprachler der Sprache tatsächlich wahrnehmbar oder unterscheidbar sind. In eckigen Klammern steht, was ein Ausländer, der die Struktur einer Sprache nicht kennt, als diskrete Toneinheiten hören könnte. Zum Beispiel kann das englische Wort lulls in einem bestimmten Dialekt genauer als [ˈlɐɫz] ausgesprochen werden , wobei am Anfang und am Ende unterschiedliche Buchstaben L erklingen . Dies kann für Sprecher von Sprachen offensichtlich sein, die zwischen den Lauten [l] und unterscheiden[ɫ] . Ebenso hat Spanisch la bamba (ohne Pause ausgesprochen) zwei verschiedene B-Töne für Ausländer oder Linguisten - [la ˈβamba] - obwohl ein spanischer Muttersprachler es möglicherweise nicht hören kann. Das Weglassen oder Hinzufügen solcher Details wirkt sich nicht auf die Identität des Wortes aus, trägt jedoch zu einer genaueren Aussprache bei.
Eine dritte Art von Klammer ist gelegentlich zu sehen:
- Entweder // doppelte Schrägstriche // oder | Pipes | (oder gelegentlich andere Konventionen) zeigen, dass die eingeschlossenen Klänge theoretische Konstrukte sind, die nicht wirklich gehört werden. (Dies ist ein Teil von Morphophonologie .) Zum Beispiel, die meisten phonologists argumentieren , dass die -s an den Enden von Verben, die entweder als Oberflächen / s / in Gespräche / tɔːks / oder als / z / in lulls / lʌlz / , weist eine einzige zugrunde liegende Form. Wenn sie entscheiden, dass diese Form ein s ist, würden sie es // s // (oder | s |) schreiben, um zu behaupten, dass phonemisch / tɔːks / und / lʌlz / im Wesentlichen // tɔːks // und // lʌls // sindunterhalb. Wenn sie entscheiden würden, dass es im Wesentlichen das letztere ist, // z //, würden sie diese Wörter // tɔːkz // und // lʌlz // transkribieren .
Zuletzt,
- "Winkelklammern" werden verwendet, um die Rechtschreibung sowie die Transliteration aus nicht-lateinischen Skripten zu setzen. Also "lulls", "la bamba", der Buchstabe "a". Spitzen Klammern werden nicht von allen Schriftarten unterstützt, so dass eine Vorlage {{ Winkel }} (Abkürzung {{ angbr }}) verwendet wird , eine maximale Kompatibilität zu gewährleisten. (Kommentar dort, wenn Sie Probleme haben.)
Probleme beim Rendern
Die Unterstützung für IPA- Schriftarten nimmt zu und ist jetzt in mehreren Schriftarten enthalten, z. B. in den Times New Roman- Versionen, die mit verschiedenen neueren Computerbetriebssystemen geliefert werden . Diakritika werden jedoch nicht immer richtig gerendert. Zu den online frei verfügbaren IPA-Schriften gehören Gentium , einige von SIL (wie Charis SIL und Doulos SIL ), Dehuti , DejaVu Sans und TITUS Cyberbit , die alle frei verfügbar sind . sowie kommerzielle Schriften wie Brill, erhältlich bei Brill Publishers , und Lucida Sans Unicode und Arial Unicode MS , Versand mit verschiedenen Microsoft- Produkten. Diese enthalten zusätzlich zum IPA mehrere Zeichenbereiche. Moderne Webbrowser benötigen im Allgemeinen keine Konfiguration, um diese Symbole anzuzeigen, vorausgesetzt, das Betriebssystem verfügt über eine entsprechende Schriftart.
Insbesondere die folgenden Symbole werden je nach Schriftart möglicherweise nicht richtig angezeigt:
Stimmiger Velar-Sprengstoff | ||
---|---|---|
Diese beiden Zeichen sollten ähnlich aussehen:
Wenn Sie im Feld links das Symbol anstelle eines Open-Tail-G in Kleinbuchstaben sehen, tritt möglicherweise ein bekannter Fehler in der Schriftart MS Reference Sans Serif auf . Das Wechseln zu einer anderen Schriftart kann das Problem beheben. Auf Ihrer aktuellen Schriftart: [ɡ] , und in mehreren anderen Schriftarten:
|
Affrikate und doppelte Artikulation |
---|
Die Verbindungsstange soll beide Buchstaben eines affrikaten oder doppelt artikulierten Konsonanten abdecken. Wenn Ihr Browser jedoch Arial Unicode MS verwendet, um IPA-Zeichen anzuzeigen, sehen die folgenden falsch geformten Sequenzen aufgrund eines Fehlers in dieser Schriftart möglicherweise besser aus als die richtige Reihenfolge (Buchstabe, Verbindungsstange, Buchstabe):
So wird die richtige Konfiguration in Ihrer Standard-IPA-Schriftart angezeigt:
und in mehreren anderen Schriftarten:
|
Winkelklammern |
---|
Echte spitze Klammern ⟨⟩ werden von mehreren gängigen Schriftarten nicht unterstützt. So werden sie in Ihren Standardeinstellungen angezeigt:
und in mehreren spezifischen Schriftarten:
|
Computereingabe über die Bildschirmtastatur
Online-IPA-Tastaturdienstprogramme sind verfügbar und decken eine Reihe von IPA-Symbolen und Diakritika ab:
- IPA i-Charts (2018)
- IPA-Zeichenauswahl
- TypeIt.org
- IPA-Diagrammtastatur
Für iOS gibt es kostenlose IPA-Tastaturlayouts, z . B. IPA Phonetic Keyboard .
Siehe auch
- Erweiterungen des Internationalen Phonetischen Alphabets
- IPA-Diagramme für Diphthongs in verschiedenen Sprachen
- Wikipedia: Manual of Style (Aussprache) # Eingabe von IPA-Zeichen
Externe Links
- Offizielles interaktives IPA-Diagramm mit Buchstabenbeschreibungen, Audio und Eingabehilfe
- IPA-Aussprache-Tabelle mit Audio
- MRT-Videos zur Produktion der Klänge der IPA-Charts
- Ultraschall- und MRT-Videos zur Erzeugung der Geräusche der IPA-Karten
- JAWS 6.1 dazu bringen, "exotische" Unicode-Symbole zu erkennen - Hilfe, damit der Bildschirmleser JAWS IPA-Symbole lesen kann
- IPA Reader - webbasierter IPA-Synthesizer mit Amazon Polly