
![]() |
![]() |
![]() |
Der Zweck dieser Vorlage besteht darin, anzugeben, dass eine Textspanne aus einer bestimmten Sprache oder einem bestimmten Schriftsystem ( Sprachskript ) und optional nach einem bestimmten Transliterationsschema transkribiert wird. Es fügt eine QuickInfo-Bezeichnung hinzu, die das Schema benennt, und rendert den Text normalerweise kursiv . Es markiert es auch unsichtbar für Webbrowser, sodass sie möglicherweise eine geeignetere Schriftart oder einen besseren Bildschirmleser verwenden, um eine bestimmte Art der Aussprache zu verwenden, und so weiter.
{{ transl }} ähnelt {{ lang }}, das nicht transliterierten Text markiert (geschrieben im Original-Skript). Es wird häufig neben dieser Vorlage verwendet, damit Nichtleser des Skripts den Text interpretieren können.
Der folgende Code kennzeichnet beispielsweise einen ukrainischen Namen und seine Transliteration gemäß dem ukrainischen nationalen Schema.
Markup | Rendert als |
---|---|
{{lang | uk | Ярослав Рудницький}} ({{transl | uk | ukrainisch | Jaroslaw Rudnytskyi}}) | Ярослав Рудницький ( Jaroslaw Rudnytskii ) |
Begründung
Diese Vorlage soll alle "Transliterations" -Vorlagen wie {{ IAST }} und {{ ISOtranslit }} vereinheitlichen . Diese Vorlagen können weiterhin verwendet werden, werden jedoch nur transkludiert oder an {{transl}} zurückgeleitet. Zum Beispiel (zB {{IAST|saṃskṛtam}}
ist eine Verknüpfung für {{transl|sa|IAST|saṃskṛtam}}
; andere wie ArabDIN werden von dieser Vorlage nativ behandelt :) {{transl|ar|DIN|...}}
.
Diese Vorlage wird von {{ lang }} getrennt gehalten, um Formatierungsprobleme (über CSS-Klassen) und die Identifizierung der verwendeten Transliterationsschemata zu beheben. Wenn diese Bedenken in der CSS-Datei und / oder in {{ lang }} intelligent angegangen werden , {{transl|xx|...}}
sollte die Verwendung {{lang|xx-Latn|...}}
letztendlich der Verwendung entsprechen , d. H. Geben Sie an, dass es sich bei der Zeichenfolge um eine Romanisierung handelt, indem Sie dem Sprachcode "-Latn" hinzufügen. [ Klarstellung erforderlich ]
Verwendung
Es gibt zwei Möglichkeiten, diese Vorlage zu verwenden: mit oder ohne Angabe des verwendeten Transliterationsschemas:
- Zwei Parameter mit ISO 639- Sprachcode:
{{transl|ar|al-Khwarizmi}}
bedeutet, dass "al-Khwarizmi" eine Transliteration aus dem Arabischen in einem losen oder nicht spezifizierten Schema ist. - Zwei Parameter mit ISO 15924- Skriptcode:
{{transl|Ogam|MAQI}}
Bedeutet, dass "MAQI" eine Ogham- Inschrift ohne Angabe der Sprache transkribiert . Potenziell nützlich, wenn Schreibsysteme selbst diskutiert werden, z. B.{{transl|Cyrl|š}}
nicht{{transl|cu|š}}
oder{{transl|ru|š}}
wenn der Buchstabe Ш diskutiert wird .
- Drei Parameter mit ISO 639- Sprachcode:
{{transl|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
Der zweite Parameter gibt das verwendete Schema an (DIN vs. ALA). - drei Parameter mit ISO 15924- Skriptcode:
{{transl|Arab|DIN|Ḫ}} vs {{transl|Arab|ALA|Kh}}
für ﺥ .
Fügen Sie hinzu, um die Standard-Kursivschrift von lateinischen Skripten zu unterdrücken |italic=no
. Dieser Parameter ist beispielsweise für Eigennamen nützlich.
Codes für das Transliterationsschema
Codes für unterstützte Transliterationsschemata können angezeigt werden, indem die Quelle des Moduls angezeigt wird: Lang / data - Die translit_title_table
Datenstruktur listet für jeden dieser Codes die entsprechenden Transliterationsschemata auf. Diese können je nach Sprache variieren - z. B. bedeutet Code "ISO" Schema ISO 233 für Arabisch, ISO 11940 für Thailändisch.
Beispiele
Code:
{{transl|ar|[[al-Khwarizmi]]}} / [[DIN 31635]]: {{transl|ar|DIN|al-Ḫawārizmī}} / [[ISO 233]]: {{transl|ar|ISO|al-H̱awārizmī}} / [[ALA-LC Romanization|ALA]]: {{transl|ar|ALA|al-Khawārizmī}}
[[Royal Thai General System of Transcription|RTGS]]: {{transl|th|phasa thai}} / [[ISO 11940]]: {{transl|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
{{cuneiform|[[Sumerian language|𒅴𒂠]]}} {{transl|sux|EME.GIR15}} / {{cuneiform|6|[[Hittite language|𒉈𒅆𒇷]]}} {{transl|hit|''ne-ši-li''}}
Ergebnis:
- al-Khwarizmi / DIN 31635 : al-Ḫawārizmī / ISO 233 : al-H̱awārizmī / ALA : al-Khawārizmī
- RTGS : phasa thai / ISO 11940 : p̣hās̄ʹāthịy
- 𒅴𒂠 EME.GIR 15 / 𒉈𒅆𒇷 ne-ši-li
ISO :
- русский
{{transl|ru|ISO|russkij}}
: russkij - Аҧсуа
{{transl|ab|ISO|aṗsua}}
: aṗsua - عربي
{{transl|ar|ISO|ʿarabī}}
: ʿarabī- ISO hat große Probleme beim Transliterieren von Alif , daher ist es besser, die Transliteration der Library of Congress, das Deutsche Institut für Normung oder die Transliteration von Hans Wehr zu verwenden . siehe arabische Transliteration und MOS: APOSTROPHE
- தமிழ்
{{transl|ta|ISO|tamiḻ}}
: tamiḻ - বাংলা
{{transl|bn|ISO|baṅla}}
: baṅla - ελληνικά
{{transl|el|ISO|ellēniká}}
: ellēniká - ქართული
{{transl|ka|ISO|k'art'uli}}
: k'art'uli - 漢語拼音
{{transl|zh|ISO|hànyǔ pīnyīn}}
: hànyǔ pīnyīn - ภาษา ไทย
{{transl|th|ISO|p̣hās̄ʹāthịy}}
: p̣hās̄ʹāthịy
CSS
Um einen Stil auf den gesamten als Transliteration gekennzeichneten Text anzuwenden, verwenden Sie einen CSS-Selektor, der den gesamten Text transliteration
im title-Attribut (Tooltip) auswählt . Zum Beispiel, wenn Sie die folgende hinzufügen Ihre common.css , werden alle Transkriptionen gefärbt sein teal :
[ title ~ = Transliteration ] { Farbe : blaugrün ; }}
Tracking-Kategorie
- Kategorie: Übersetzungsvorlagenfehler (16)
TemplateData
TemplateData for Transl
Markiert eine Textspanne, die aus einer bestimmten Sprache oder einem bestimmten Schriftsystem und optional nach einem bestimmten Transliterationssystem transliteriert wurde.
Parameter | Beschreibung | Art | Status | |
---|---|---|---|---|
Sprach- oder Skriptcode | 1 | ISO 639-Sprachcode (z. B. Großbritannien) oder ISO 15924-Skriptcode (z. B. Cyrl) | Linie | erforderlich |
Text- oder Transliterationsschema | 2 | Zu transliterierender Quelltext oder optional Transliterationsschema (z. B. bgn / pcgn) | String | erforderlich |
Text | 3 | Zu transliterierender Quelltext (erforderlich, wenn oben ein Transliterationsschema eingegeben wurde) | String | empfohlen |
Siehe auch
- {{ lang }}
- {{ script }}
- Romanisierung
- Liste der ISO-Transliterationen
ISO 15924 | Skript in Unicode [e] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Code | ISO formaler Name | Direktionalität | Unicode-Alias [f] | Ausführung | Zeichen | Anmerkungen | Beschreibung |
| |||||||
Adlm | Adlam | Skript von rechts nach links ![]() | Adlam | 9.0 | 88 | Ch 19.9 | |
Afak | Afaka | variiert | - Nicht in Unicode, Vorschlag wird untersucht [1] | ||||
Aghb | Kaukasischer Albaner | links nach rechts ![]() | Kaukasischer Albaner | 7.0 | 53 | Alt / historisch | Ch 8.10 |
Ahom | Ahom, Tai Ahom | links nach rechts ![]() | Ahom | 8.0 | 58 | Alt / historisch | Ch 15.15 |
Araber | Arabisch | Skript von rechts nach links ![]() | Arabisch | 1.0 | 1,291 | Kapitel 9.2 | |
Aran | Arabisch (Nastaliq-Variante) | gemischt | - Typografische Variante des Arabischen ( § Arab ) | ||||
Armi | Kaiserliches Aramäisch | Skript von rechts nach links ![]() | Kaiserliches Aramäisch | 5.2 | 31 | Alt / historisch | Ch 10.4 |
Armn | Armenisch | links nach rechts ![]() | Armenisch | 1.0 | 96 | Kapitel 7.6 | |
Avst | Avestan | Skript von rechts nach links ![]() | Avestan | 5.2 | 61 | Alt / historisch | Kapitel 10.7 |
Bali | Balinesisch | links nach rechts ![]() | Balinesisch | 5.0 | 121 | Ch 17.3 | |
Bamu | Bamum | links nach rechts ![]() | Bamum | 5.2 | 657 | Ch 19.6 | |
Bass | Bassa Vah | links nach rechts ![]() | Bassa Vah | 7.0 | 36 | Alt / historisch | Ch 19.7 |
Batk | Batak | links nach rechts ![]() | Batak | 6.0 | 56 | Ch 17.6 | |
Beng | Bengali (Bangla) | links nach rechts ![]() | Bengali | 1.0 | 96 | Kapitel 12.2 | |
Bhks | Bhaiksuki | links nach rechts ![]() | Bhaiksuki | 9.0 | 97 | Alt / historisch | Kapitel 14.3 |
Blis | Glückssymbole | variiert | - Nicht in Unicode, Vorschlag wird untersucht [1] | ||||
Bopo | Bopomofo | links nach rechts ![]() | Bopomofo | 1.0 | 77 | Ch 18.3 | |
Brah | Brahmi | links nach rechts ![]() | Brahmi | 6.0 | 109 | Alt / historisch | Kapitel 14.1 |
Brai | Blindenschrift | links nach rechts ![]() | Blindenschrift | 3.0 | 256 | Kapitel 21.1 | |
Bugi | Buginese | links nach rechts ![]() | Buginese | 4.1 | 30 | Kapitel 17.2 | |
Buhd | Buhid | links nach rechts ![]() | Buhid | 3.2 | 20 | Ch 17.1 | |
Cakm | Chakma | links nach rechts ![]() | Chakma | 6.1 | 71 | Ch 13.11 | |
Büchsen | Einheitliche Silben der kanadischen Aborigines | links nach rechts ![]() | Kanadische Aborigines | 3.0 | 710 | Ch 20.2 | |
Cari | Carian | Skript von links nach rechts, von rechts nach links ![]() | Carian | 5.1 | 49 | Alt / historisch | Kapitel 8.4 |
Cham | Cham | links nach rechts ![]() | Cham | 5.1 | 83 | Ch 16.10 | |
Cher | Cherokee | links nach rechts ![]() | Cherokee | 3.0 | 172 | Ch 20.1 | |
Chrs | Chorasmian | Skript von rechts nach links , von oben nach unten ![]() | Chorasmian | 13.0 | 28 | Alt / historisch | Kapitel 10.8 |
Cirt | Cirth | variiert | - Nicht in Unicode | ||||
Kopte | koptisch | links nach rechts ![]() | koptisch | 1.0 | 137 | Alt / historisch, vom Griechischen getrennt in 4.1 | Kapitel 7.3 |
Cpmn | Cypro-Minoan | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Cprt | Zypriotische Silbe | Skript von rechts nach links ![]() | Zypriot | 4.0 | 55 | Alt / historisch | Kapitel 8.3 |
Cyrl | kyrillisch | links nach rechts ![]() | kyrillisch | 1.0 | 443 | Enthält eine typografische Variante der altkirchenslawischen Sprache ( § Cyrs) | Kapitel 7.4 |
Cyrs | Kyrillisch (altkirchenslawische Variante) | variiert | - Typografische Variante der kyrillischen Sprache ( § Cyrl ) | Alt / historisch | |||
Deva | Devanagari (Nagari) | links nach rechts ![]() | Devanagari | 1.0 | 154 | Kapitel 12.1 | |
Diak | Taucht Akuru | links nach rechts ![]() | Taucht Akuru | 13.0 | 72 | Alt / historisch | Ch 15.14 |
Dogr | Dogra | links nach rechts ![]() | Dogra | 11.0 | 60 | Alt / historisch | Ch 15.17 |
Dsrt | Deseret (Mormon) | links nach rechts ![]() | Deseret | 3.1 | 80 | Ch 20.4 | |
Dupl | Duployanische Kurzschrift, Duployanische Stenographie | links nach rechts ![]() | Duployan | 7.0 | 143 | Kapitel 21.5 | |
Egyd | Ägyptische Demotik | gemischt | - Nicht in Unicode | ||||
Egyh | Ägyptische Hieratik | gemischt | - Nicht in Unicode | ||||
Ägypten | Ägyptische Hieroglyphen | links nach rechts ![]() | Ägyptische Hieroglyphen | 5.2 | 1.080 | Alt / historisch | Ch 11.4 |
Elba | Elbasan | links nach rechts ![]() | Elbasan | 7.0 | 40 | Alt / historisch | Kapitel 8.9 |
Elym | Elymaic | Skript von rechts nach links ![]() | Elymaic | 12.0 | 23 | Alt / historisch | Kapitel 10.9 |
Ethi | Äthiopisch (Geʻez) | links nach rechts ![]() | Äthiopisch | 3.0 | 495 | Ch 19.1 | |
Geok | Khutsuri (Asomtavruli und Nuskhuri) | links nach rechts ![]() | georgisch | Unicode gruppiert "Khutsori", "Asomtavruli" und "Nuskhuri" in "Georgian" ( § Geok ). Auch "Mkhedruli" und "Mtavruli" sind "georgisch" ( § Geor ) | Kapitel 7.7 | ||
Geor | Georgisch (Mkhedruli und Mtavruli) | links nach rechts ![]() | georgisch | 1.0 | 173 | In Unicode enthält auch Geok (Nuskhuri) | Kapitel 7.7 |
Glag | Glagolitisch | links nach rechts ![]() | Glagolitisch | 4.1 | 132 | Alt / historisch | Kapitel 7.5 |
Gong | Gunjala Gondi | links nach rechts ![]() | Gunjala Gondi | 11.0 | 63 | Ch 13.15 | |
Gonm | Masaram Gondi | links nach rechts ![]() | Masaram Gondi | 10.0 | 75 | Ch 13.14 | |
Goth | gotisch | links nach rechts ![]() | gotisch | 3.1 | 27 | Alt / historisch | Kapitel 8.8 |
Gran | Grantha | links nach rechts ![]() | Grantha | 7.0 | 85 | Alt / historisch | Ch 15.13 |
Grek | griechisch | links nach rechts ![]() | griechisch | 1.0 | 518 | Direktionalität manchmal als Boustrophedon | Kapitel 7.2 |
Gujr | Gujarati | links nach rechts ![]() | Gujarati | 1.0 | 91 | Kapitel 12.4 | |
Guru | Gurmukhi | links nach rechts ![]() | Gurmukhi | 1.0 | 80 | Kapitel 12.3 | |
Hanb | Han mit Bopomofo (Pseudonym für Han + Bopomofo) | gemischt | - Siehe § Hani , § Bopo | ||||
Aufhängen | Hangul (Hangŭl, Hangeul) | von links nach rechts, von oben nach unten ![]() | Hangul | 1.0 | 11.739 | Hangul Silben in 2.0 verschoben | Ch 18.6 |
Hani | Han (Hanzi, Kanji, Hanja) | von oben nach unten, Spalten von rechts nach links (historisch) | Han | 1.0 | 94,204 | Ch 18.1 | |
Hano | Hanunoo (Hanunóo) | von links nach rechts, von unten nach oben ![]() | Hanunoo | 3.2 | 21 | Ch 17.1 | |
Hans | Han (vereinfachte Variante) | variiert | - Teilmenge von Han (Hanzi, Kanji, Hanja) ( § Hani ) | ||||
Hant | Han (traditionelle Variante) | variiert | - Teilmenge von § Hani | ||||
Hatr | Hatran | Skript von rechts nach links ![]() | Hatran | 8.0 | 26 | Alt / historisch | Ch 10.12 |
Hebr | hebräisch | Skript von rechts nach links ![]() | hebräisch | 1.0 | 134 | Kapitel 9.1 | |
Hira | Hiragana | von oben nach unten, von links nach rechts ![]() | Hiragana | 1.0 | 379 | Ch 18.4 | |
Hluw | Anatolische Hieroglyphen (Luwianische Hieroglyphen, hethitische Hieroglyphen) | links nach rechts ![]() | Anatolische Hieroglyphen | 8.0 | 583 | Alt / historisch | Ch 11.6 |
Hmng | Pahawh Hmong | links nach rechts ![]() | Pahawh Hmong | 7.0 | 127 | Ch 16.11 | |
Hmnp | Nyiakeng Puachue Hmong | links nach rechts ![]() | Nyiakeng Puachue Hmong | 12.0 | 71 | Ch 16.12 | |
Hrkt | Japanische Silben (Alias für Hiragana + Katakana) | von oben nach unten, von links nach rechts ![]() | Katakana oder Hiragana | Siehe § Hira , § Kana | Ch 18.4 | ||
Hung | Altungarisch (Ungarische Runen) | Skript von rechts nach links ![]() | Altungarisch | 8.0 | 108 | Alt / historisch | Kapitel 8.7 |
Inds | Indus (Harappan) | gemischt | - Nicht in Unicode, Vorschlag wird untersucht [1] | ||||
Ital | Altkursiv (etruskisch, oskanisch usw.) | Skript von rechts nach links , von links nach rechts ![]() | Alt kursiv | 3.1 | 39 | Alt / historisch | Kapitel 8.5 |
Jamo | Jamo (Alias für Jamo-Teilmenge von Hangul) | variiert | - Teilmenge von § Hang | ||||
Java | Javanisch | links nach rechts ![]() | Javanisch | 5.2 | 90 | Ch 17.4 | |
Jpan | Japanisch (Alias für Han + Hiragana + Katakana) | variiert | - Siehe § Hani , § Hira und § Kana | ||||
Jurc | Jurchen | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Kali | Kayah Li | links nach rechts ![]() | Kayah Li | 5.1 | 47 | Kapitel 16.9 | |
Kana | Katakana | von oben nach unten, von links nach rechts ![]() | Katakana | 1.0 | 304 | Ch 18.4 | |
Khar | Kharoshthi | Skript von rechts nach links ![]() | Kharoshthi | 4.1 | 68 | Alt / historisch | Kapitel 14.2 |
Khmr | Khmer | links nach rechts ![]() | Khmer | 3.0 | 146 | Ch 16.4 | |
Khoj | Khojki | links nach rechts ![]() | Khojki | 7.0 | 62 | Alt / historisch | Kapitel 15.7 |
Kitl | Khitan große Schrift | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Kits | Khitan kleine Schrift | oben nach unten ![]() | Khitan Small Script | 13.0 | 471 | Alt / historisch | Ch 18.12 |
Knda | Kannada | links nach rechts ![]() | Kannada | 1.0 | 89 | Kapitel 12.8 | |
Kore | Koreanisch (Alias für Hangul + Han) | links nach rechts | - Siehe § Hani , § Hang | ||||
Kpel | Kpelle | links nach rechts | - Nicht in Unicode, Vorschlag wird untersucht [1] | ||||
Kthi | Kaithi | links nach rechts ![]() | Kaithi | 5.2 | 67 | Alt / historisch | Kapitel 15.2 |
Lana | Tai Tham (Lanna) | links nach rechts ![]() | Tai Tham | 5.2 | 127 | Ch 16.7 | |
Laoo | Lao | links nach rechts ![]() | Lao | 1.0 | 82 | Kapitel 16.2 | |
Latf | Latein (Fraktur-Variante) | variiert | - Typografische Variante des Lateinischen ( § Latn ) | ||||
Latg | Latein (gälische Variante) | links nach rechts | - Typografische Variante des Lateinischen ( § Latn ) | ||||
Latn | Latein | links nach rechts ![]() | Latein | 1.0 | 1.374 | Siehe auch: Lateinische Schrift in Unicode | Kapitel 7.1 |
Leke | Leke | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Lepc | Lepcha (Róng) | links nach rechts ![]() | Lepcha | 5.1 | 74 | Ch 13.12 | |
Glied | Limbu | links nach rechts ![]() | Limbu | 4.0 | 68 | Kapitel 13.6 | |
Lina | Linear A. | links nach rechts ![]() | Linear A. | 7.0 | 341 | Alt / historisch | Kapitel 8.1 |
Linb | Linear B. | links nach rechts ![]() | Linear B. | 4.0 | 211 | Alt / historisch | Kapitel 8.2 |
Lisu | Lisu (Fraser) | links nach rechts ![]() | Lisu | 5.2 | 49 | Ch 18.9 | |
Loma | Loma | links nach rechts | - Nicht in Unicode, Vorschlag wird untersucht [1] | ||||
Lyci | Lycian | links nach rechts ![]() | Lycian | 5.1 | 29 | Alt / historisch | Kapitel 8.4 |
Lydi | Lydian | Skript von rechts nach links ![]() | Lydian | 5.1 | 27 | Alt / historisch | Kapitel 8.4 |
Mahj | Mahajani | links nach rechts ![]() | Mahajani | 7.0 | 39 | Alt / historisch | Ch 15.6 |
Maka | Makasar | links nach rechts ![]() | Makasar | 11.0 | 25 | Alt / historisch | Ch 17.8 |
Mand | Mandäisch, Mandäisch | Skript von rechts nach links ![]() | Mandäisch | 6.0 | 29 | Ch 9.5 | |
Mani | Manichäisch | Skript von rechts nach links ![]() | Manichäisch | 7.0 | 51 | Alt / historisch | Ch 10.5 |
Marc | Marchen | links nach rechts ![]() | Marchen | 9.0 | 68 | Alt / historisch | Kapitel 14.5 |
Maya | Maya-Hieroglyphen | gemischt | - Nicht in Unicode | ||||
Medf | Medefaidrin (Oberi Okaime, Oberi ɛkaimɛ) | von links nach rechts, von links nach rechts ![]() | Medefaidrin | 11.0 | 91 | Ch 19.10 | |
Heilen | Mende Kikakui | Skript von rechts nach links ![]() | Mende Kikakui | 7.0 | 213 | Ch 19.8 | |
Merc | Meroitischer Kursiv | Skript von rechts nach links ![]() | Meroitischer Kursiv | 6.1 | 90 | Alt / historisch | Ch 11.5 |
Mero | Meroitische Hieroglyphen | Skript von rechts nach links ![]() | Meroitische Hieroglyphen | 6.1 | 32 | Alt / historisch | Ch 11.5 |
Mlym | Malayalam | links nach rechts ![]() | Malayalam | 1.0 | 118 | Kapitel 12.9 | |
Modi | Modi, Moḍī | links nach rechts ![]() | Modi | 7.0 | 79 | Alt / historisch | Ch 15.11 |
Mong | mongolisch | von oben nach unten, von links nach rechts ![]() | mongolisch | 3.0 | 167 | Mong enthält Clear- und Manchu- Skripte | Kapitel 13.5 |
Mond | Mond (Mondcode, Mondschrift, Mondtyp) | gemischt | - Nicht in Unicode, Vorschlag wird untersucht [1] | ||||
Mroo | Mro, Mru | links nach rechts ![]() | Mro | 7.0 | 43 | Kapitel 13.8 | |
Mtei | Meitei Mayek (Meithei, Meetei) | links nach rechts ![]() | Meetei Mayek | 5.2 | 79 | Kapitel 13.7 | |
Mult | Multani | links nach rechts ![]() | Multani | 8.0 | 38 | Alt / historisch | Ch 15.9 |
Mymr | Myanmar (Birmanisch) | links nach rechts ![]() | Myanmar | 3.0 | 223 | Kapitel 16.3 | |
Nand | Nandinagari | links nach rechts ![]() | Nandinagari | 12.0 | 65 | Alt / historisch | Ch 15.12 |
Narb | Alter Nordaraber (alter Nordaraber) | Skript von rechts nach links , von rechts nach links Skript ![]() | Alter Nordaraber | 7.0 | 32 | Alt / historisch | Kapitel 10.1 |
Nbat | Nabatäer | Skript von rechts nach links ![]() | Nabatäer | 7.0 | 40 | Alt / historisch | Ch 10.10 |
Newa | Newa, Newar, Newari, Nepāla lipi | links nach rechts ![]() | Newa | 9.0 | 97 | Kapitel 13.3 | |
Nkdb | Naxi Dongba (na²¹ɕi³³ bis³³ba²¹, Nakhi Tomba) | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Nkgb | Nakhi Geba (na²¹ɕi³³ gʌ²¹ba²¹, 'Na-'Khi²Ggŏ-¹baw, Nakhi Geba) | links nach rechts | - Nicht in Unicode, Vorschlag wird untersucht [1] | ||||
Nkoo | N'Ko | Skript von rechts nach links ![]() | NKo | 5.0 | 62 | Ch 19.4 | |
Nshu | Nüshu | oben nach unten ![]() | Nushu | 10.0 | 397 | Ch 18.8 | |
Ogam | Ogham | von unten nach oben, von links nach rechts ![]() | Ogham | 3.0 | 29 | Alt / historisch | Ch 8.12 |
Olck | Ol Chiki (Ol Cemet ', Ol, Santali) | links nach rechts ![]() | Ol Chiki | 5.1 | 48 | Ch 13.10 | |
Orkh | Alttürkisch, Orkhon Runen | Skript von rechts nach links ![]() | Alttürkisch | 5.2 | 73 | Alt / historisch | Kapitel 14.8 |
Orya | Oriya (Odia) | links nach rechts ![]() | Oriya | 1.0 | 91 | Kapitel 12.5 | |
Osge | Osage | links nach rechts ![]() | Osage | 9.0 | 72 | Ch 20.3 | |
Osma | Osmanya | links nach rechts ![]() | Osmanya | 4.0 | 40 | Kapitel 19.2 | |
Ougr | Der alte Uigur | gemischt | - Nicht in Unicode | ||||
Palme | Palmyren | Skript von rechts nach links ![]() | Palmyren | 7.0 | 32 | Alt / historisch | Ch 10.11 |
Pauc | Pau Cin Hau | links nach rechts ![]() | Pau Cin Hau | 7.0 | 57 | Ch 16.13 | |
Pcun | Proto-Keilschrift | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Pelm | Proto-Elamite | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Dauerwelle | Altes Permic | links nach rechts ![]() | Altes Permic | 7.0 | 43 | Alt / historisch | Kapitel 8.11 |
Phag | Phags-pa | oben nach unten ![]() | Phags-pa | 5.0 | 56 | Alt / historisch | Kapitel 14.4 |
Phli | Inschrift Pahlavi | Skript von rechts nach links ![]() | Inschrift Pahlavi | 5.2 | 27 | Alt / historisch | Kapitel 10.6 |
Phlp | Psalter Pahlavi | Skript von rechts nach links ![]() | Psalter Pahlavi | 7.0 | 29 | Alt / historisch | Kapitel 10.6 |
Phlv | Buch Pahlavi | gemischt | - Nicht in Unicode | ||||
Phnx | phönizisch | Skript von rechts nach links ![]() | phönizisch | 5.0 | 29 | Antike / historische [g] | Kapitel 10.3 |
Piqd | Klingonisch (KLI pIqaD) | links nach rechts ![]() | - Zur Aufnahme in Unicode abgelehnt [2] [3] | ||||
Plrd | Miao (Pollard) | links nach rechts ![]() | Miao | 6.1 | 149 | Ch 18.10 | |
Prti | Inschrift Parthian | Skript von rechts nach links ![]() | Inschrift Parthian | 5.2 | 30 | Alt / historisch | Kapitel 10.6 |
Psin | Protosinaitisch | gemischt | - Nicht in Unicode | ||||
Qaaa-Qabx | Reserviert für den privaten Gebrauch (Reichweite) | - Nicht in Unicode | |||||
Ranj | Ranjana | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Rjng | Rejang (Redjang, Kaganga) | links nach rechts ![]() | Rejang | 5.1 | 37 | Ch 17.5 | |
Rohg | Hanifi Rohingya | Skript von rechts nach links ![]() | Hanifi Rohingya | 11.0 | 50 | Ch 16.14 | |
Roro | Rongorongo | gemischt | - Nicht in Unicode, Vorschlag wird untersucht [1] | ||||
Runr | Runen | von links nach rechts, boustrophedon ![]() | Runen | 3.0 | 86 | Alt / historisch | Kapitel 8.6 |
Samr | Samariter | Skript von rechts nach links , von oben nach unten ![]() | Samariter | 5.2 | 61 | Ch 9.4 | |
Sara | Sarati | gemischt | - Nicht in Unicode | ||||
Sarb | Alter Südaraber | Skript von rechts nach links ![]() | Alter Südaraber | 5.2 | 32 | Alt / historisch | Kapitel 10.2 |
Saur | Saurashtra | links nach rechts ![]() | Saurashtra | 5.1 | 82 | Ch 13.13 | |
Sgnw | SignWriting | oben nach unten ![]() | SignWriting | 8.0 | 672 | Kapitel 21.6 | |
Shaw | Shavian (Shaw) | links nach rechts ![]() | Shavian | 4.0 | 48 | Kapitel 8.13 | |
Shrd | Sharada, Śāradā | links nach rechts ![]() | Sharada | 6.1 | 96 | Kapitel 15.3 | |
Shui | Shuishu | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Sidd | Siddham, Siddhaṃ, Siddhamātṛkā | links nach rechts ![]() | Siddham | 7.0 | 92 | Alt / historisch | Ch 15.5 |
Sind | Khudawadi, Sindhi | links nach rechts ![]() | Khudawadi | 7.0 | 69 | Ch 15.8 | |
Sinh | Singhalesisch | links nach rechts ![]() | Singhalesisch | 3.0 | 111 | Kapitel 13.2 | |
Sogd | Sogdian | Skript von rechts nach links , von oben nach unten, Spalten von links nach rechts ![]() | Sogdian | 11.0 | 42 | Alt / historisch | Ch 14.10 |
Also geh | Alter Sogdian | Skript von rechts nach links ![]() | Alter Sogdian | 11.0 | 40 | Alt / historisch | Kapitel 14.9 |
Sora | Sora Sompeng | links nach rechts ![]() | Sora Sompeng | 6.1 | 35 | Ch 15.16 | |
Soja | Soyombo | links nach rechts ![]() | Soyombo | 10.0 | 83 | Alt / historisch | Kapitel 14.7 |
Sund | Sundanesisch | links nach rechts ![]() | Sundanesisch | 5.1 | 72 | Ch 17.7 | |
Sylo | Syloti Nagri | links nach rechts ![]() | Syloti Nagri | 4.1 | 45 | Alt / historisch | Kapitel 15.1 |
Syrc | Syrisch | Skript von rechts nach links ![]() | Syrisch | 3.0 | 88 | Enthält typografische Varianten Estrangelo ( § Syre ), Western ( § Syrj ) und Eastern ( § Syrn ) | Ch 9.3 |
Syre | Syrisch (Estrangelo-Variante) | gemischt | - Typografische Variante des Syrischen ( § Syrisch ) | ||||
Syrj | Syrisch (westliche Variante) | gemischt | - Typografische Variante des Syrischen ( § Syrisch ) | ||||
Syrn | Syrisch (östliche Variante) | gemischt | - Typografische Variante des Syrischen ( § Syrisch ) | ||||
Tagb | Tagbanwa | links nach rechts ![]() | Tagbanwa | 3.2 | 18 | Ch 17.1 | |
Takr | Takri, Ṭākrī, Ṭāṅkrī | links nach rechts ![]() | Takri | 6.1 | 67 | Ch 15.4 | |
Geschichte | Tai Le | links nach rechts ![]() | Tai Le | 4.0 | 35 | Ch 16.5 | |
Talu | New Tai Lue | links nach rechts ![]() | New Tai Lue | 4.1 | 83 | Ch 16.6 | |
Taml | Tamil | links nach rechts ![]() | Tamil | 1.0 | 123 | Kapitel 12.6 | |
Seetang | Tangut | von oben nach unten, Spalten von rechts nach links, von links nach rechts ![]() | Tangut | 9.0 | 6,914 | Alt / historisch | Ch 18.11 |
Tavt | Tai Viet | links nach rechts ![]() | Tai Viet | 5.2 | 72 | Kapitel 16.8 | |
Telu | Telugu | links nach rechts ![]() | Telugu | 1.0 | 98 | Kapitel 12.7 | |
Teng | Tengwar | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Tfng | Tifinagh (Berber) | links nach rechts ![]() | Tifinagh | 4.1 | 59 | Ch 19.3 | |
Tglg | Tagalog (Baybayin, Alibata) | links nach rechts ![]() | Tagalog | 3.2 | 20 | Ch 17.1 | |
Thaa | Thaana | Skript von rechts nach links ![]() | Thaana | 3.0 | 50 | Kapitel 13.1 | |
Thai | Thai | links nach rechts ![]() | Thai | 1.0 | 86 | Kapitel 16.1 | |
Tibt | Tibetisch | links nach rechts ![]() | Tibetisch | 2.0 | 207 | In 1.0 hinzugefügt, in 1.1 entfernt und in 2.0 wieder eingeführt | Kapitel 13.4 |
Tirh | Tirhuta | links nach rechts ![]() | Tirhuta | 7.0 | 82 | Ch 15.10 | |
Tnsa | Tangsa | links nach rechts | - Nicht in Unicode [4] | ||||
Toto | Toto | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Ugar | Ugaritisch | links nach rechts ![]() | Ugaritisch | 4.0 | 31 | Alt / historisch | Kapitel 11.2 |
Vaii | Vai | links nach rechts ![]() | Vai | 5.1 | 300 | Ch 19.5 | |
Visp | Sichtbare Sprache | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Vith | Vithkuqi | links nach rechts | - Nicht in Unicode | ||||
Wara | Warang Citi (Varang Kshiti) | links nach rechts ![]() | Warang Citi | 7.0 | 84 | Kapitel 13.9 | |
Wcho | Wancho | links nach rechts ![]() | Wancho | 12.0 | 59 | Ch 13.16 | |
Ganz | Woleai | gemischt | - Nicht in Unicode, Vorschlag wird untersucht [1] | ||||
Xpeo | Altpersisch | links nach rechts ![]() | Altpersisch | 4.1 | 50 | Alt / historisch | Kapitel 11.3 |
Xsux | Keilschrift, Sumero-Akkadian | links nach rechts ![]() | Keilschrift | 5.0 | 1,234 | Alt / historisch | Kapitel 11.1 |
Yezi | Yezidi | Skript von rechts nach links ![]() | Yezidi | 13.0 | 47 | Alt / historisch | Ch 9.6 |
Yiii | Yi | links nach rechts ![]() | Yi | 3.0 | 1,220 | Ch 18.7 | |
Zanb | Zanabazar-Platz (Zanabazarin Dörböljin Useg, Xewtee Dörböljin Bicig, horizontale quadratische Schrift) | links nach rechts ![]() | Zanabazar Platz | 10.0 | 72 | Alt / historisch | Kapitel 14.6 |
Zinh | Code für geerbtes Skript | Vererbt | 573 | ||||
Zmth | Mathematische Notation | - Kein 'Skript' in Unicode | |||||
Zsym | Symbole | - Kein 'Skript' in Unicode | |||||
Zsye | Symbole (Emoji-Variante) | - Kein 'Skript' in Unicode | |||||
Zxxx | Code für ungeschriebene Dokumente | - Kein 'Skript' in Unicode | |||||
Zyyy | Code für unbestimmtes Skript | Verbreitet | 8,087 | ||||
Zzzz | Code für nicht codiertes Skript | Unbekannt | 970,188 | In Unicode: Alle anderen Codepunkte | |||
Anmerkungen
|
- ^ a b c d e f g h i "Vorgeschlagene neue Skripte" . Unicode-Konsortium . 2018-05-25 . Abgerufen am 12.09.2019 .
- ^ Michael Everson (1997-09-18). "Vorschlag, Klingonisch in Ebene 1 von ISO / IEC 10646-2 zu codieren" .
- ^ Das Unicode-Konsortium (14.08.2001). "Genehmigtes Protokoll der gemeinsamen Sitzung von UTC 87 / L2 184" .
- ^ Morey, Stephen; Pandey, Anshuman (2021-01-07). "Vorschlag, das Tangsa-Skript in das SMP des UCS aufzunehmen" (PDF) . Unicode-Konsortium . L2 / L2021 / 21027 . Abgerufen 2021-02-19 .
- ^ "Naher Osten-II, alte Schriften" (PDF) . 13.0.0. Der Unicode-Konsortialtitel = Nahost-Skripte II . Abgerufen am 21.01.2021 .